這也許是個炒冷飯的議題,但是我還是忍不住地要深深地大推一下朱學恒先生的個人部落格。感謝旅美學人廖小諾同學在台北時間凌晨一點傳來的Black Sheep


然後我要對於朱大惡搞網路濫情偽瘟情痢志擀人漫無目的亂轉寄小故事(有時候很長)的義舉至上本人最深的敬意!(看到這篇文章的我的朋友們,下次有這種東西請不要再轉給我,感恩,合十!)

話說,朱先生因為翻譯魔戒三部曲而一夕爆紅也不是一天兩天的事情了(註1),不過個人開始和魔幻文學沾上邊的年齡非常晚,要不是大一國文課選到【詩經】選讀和戲劇導論的關係而被迫唸了一些【山海經】選篇,這輩子大概會一直以為魔幻文學就是拿來騙小孩子用的東西,之後到英國唸書的時候,就算搭配優惠後在當地買比在台灣買書價便宜至少1/3,也不會想要去買原文版的哈利波特來看。看完近年比較火紅的【哈利波特】、【魔戒三部曲】之後,再去翻一下出版社一窩蜂推出的魔幻系列,我突然覺得:一本翻譯小說的可看性50%取決於原作,另外30%落在譯者的身上,剩下的20%則是簽下代理權後,出版社有沒有好好盡到養父母的責任。

我會這樣說是因為受了博克來網路書局讀者電子報的欺騙,買了不少號稱「紐約時報暢銷排行榜長達N週」、「亞馬遜書網讀者好評度N顆星」,或者是「這是近年來最令我動容/ 興奮/ 低迴不已/ OOXX(註2)的一本○○類型小說-藍燈書屋主編(或是○○報的書評專欄作者)」等等「來勢洶洶」的書,實際上打開來看過以後,狗屁不通的瑕疵品率高達百分之五十以上,這真是太驚人了!其中還不乏某些目前常任知名出版社責任翻譯的知名譯者,翻開封面內頁關於譯者介紹的地方還大剌剌地寫著:從事翻譯工作超過十餘年,曾譯作品有……等,看了就想讓你懷疑出版社公然扯謊,不然就是台灣人的外語能力已經低落到一種連托福排行榜也排不下的程度,以致於無人能分辨出翻譯內容的優劣,讓出版社可以大言不慚地扯謊。

謎之聲:是說,反正暢銷書只要賣一時就好,反正等你們這群會花錢買書的假藝青笨蛋受騙之後就不會再有第二刷,真的太暢銷要加印的時候你們這群不甘寂寞的人一定也會自動把所有的問題反應過來,我們出版社還不用像軟體公司那麼蠢去花錢找人來debug喔!(註3)

總之,等我被吊盡了胃口之後終於透過不法手段(誤)取得部份的英文原文版之後(日文就要靠同事幫忙啦!),往往才發現:瞎毀!他這一整頁根本牛頭不對馬嘴,是出版社裝訂錯誤標錯頁碼,還是當初翻譯的是譯者他家的鸚鵡?

那麼,我們從路西法地獄中,到底可以得到什麼樣關於名作編譯的啟示呢?答案是……沒有!

基本上,你在這個blog得到下一期股市明燈或樂透彩明牌的機率還比較大一點 XD

大G在此特別推薦朱學恆的路西法地獄原因,完全是因為它實在太好笑了!然而在輕鬆搞笑之餘,我們還是可以找到一些相當具有知識性的鳳毛麟角,比如說「用Google Trend來做投資分析的輔助工具可靠性研究」,或者是被好萊塢當作是科技特效,實際上日本人已經研發出來用的應用物理技術「光學迷彩應用初探」(註4)。

然而,關於這個部落格最最重要的一點,我相信閣下在多翻幾篇該站的文章之後就可以發現……

天啊!這個站是21世紀宅文化不可不考的網路聚落!(爆)

話說回來,今天下班前的2個小時我完全不事生產,就在那網站上閑晃著把近幾個月的文章全給讀完了,天啊這真是個不可自拔的地獄!嗯,對的,包含回應部分,因為有上批踢踢的人都知道:推文才是精華,五樓的才是專業!



註1:嗯…我知道他本來在出版界就很有名氣,我這樣把他說得好像在魔戒小說上市前默默無名一樣會有他fans club的成員想來追殺我,唉呀奇怪了!我又不是文藝青年,每日閱讀紙本量只有睡前那15分鐘,請原諒我現在才見識到朱學恆先生文字的魅力。要追殺我的請到後台留言版排隊拿號碼牌,謝謝!這邊請這邊請~

註2:喔~看來用這形容辭的書評可能是宋世傑他老婆!

註3:看到這裡的人可能覺得我和出版社有仇…我可以很精確地從椅子上反彈起來告訴你:沒錯!台灣絕大多數假裝不愛錢文人實際上是奸商的出版社真的搞得我TMD地很不爽!
註4:我一定是看了一下午期刊和剪報中毒太深,為什麼好好輕薄短小的娛樂性文章都會被我自動轉碼成這種索然無味的標題?

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Gilly 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()